Original text of the work
He dumped me in August. After seven years, he left me the same way he had left the previous one: fast and by phone. He needed “a week on his own to think.” (Note to self: take an inventory of the words men use for the denouement, a glossary of separation). According to a rumor, my predecessor had become temporarily deaf in the ear that had heard the fateful news. I didn’t. But I did write to P. to ask him if he was certain he wanted to leave. Out of sorrow? More likely, in a vain and absurd attempt to rewrite our story and give its conclusion more panache. He didn’t want to play.
-
Translation of the work in French
Il m’a plaquée en août. Après sept ans, il m’a quittée comme il avait quitté la précédente : vite et par téléphone. Il lui fallait “une semaine de solitude pour réfléchir”. (Songer à faire l’inventaire de ces mots qui annonçent le dénouement, les mots pour s’en aller.) Selon une rumeur, l’autre serait passagèrement devenue sourde de l’oreille par laquelle était arrivée la nouvelle. Pas moi. Pourtant j’ai écrit à P. pour lui demander s’il était certain de vouloir en finir. Désespoir ? Plutôt une tentative absurde et vaine pour continuer notre histoire et ainsi nous donner la possibilité de rejouer la fin. Il n’a pas voulu jouer.